Avoid literal translation
Rewrite Chinese experience into natural English action verbs, concise outcomes and resume-friendly phrasing.
An English resume should not be a literal translation. It needs natural verbs, impact phrasing and role-specific keywords.
Rewrite Chinese experience into natural English action verbs, concise outcomes and resume-friendly phrasing.
Keep target role, skills, tools, impact and achievements visible for ATS and recruiter screening.
Prepare Chinese and English versions for multinational companies, overseas roles and cross-border job searches.
It is a useful starting point, but phrasing, verbs, outcomes and keywords should be rewritten for English resume norms.
Facts should remain consistent, while emphasis and terminology can adapt to the target market and role.